Regístrate con el nombre de usuario y correo.
¡Se permiten Spoilers!
CANCION DE HIELO Y FUEGO CANCION DE HIELO Y FUEGO

 
  FAQFAQ   BuscarBuscar   FavoritosFavoritos   MiembrosMiembros   GruposGrupos   RegístrateRegístrate 
 PerfilPerfil  MPsMPs  ConéctateConéctate 

CANCION DE HIELO Y FUEGO » Teorías basadas en los libros
El Caballero del Árbol Sonriente
Responder
Tema creado por Elenei - Sab Jun 10, 2017 8:12 pm - 102 lecturas
Autor Mensaje
Elenei
Forero Avanzado
Forero Avanzado
avatar

Reg.: 19 Mar 2015
starstar

Mensajes: 271
Género: Femenino
España

Agradeció: 373 posts
Le agradecieron: 361 posts


#1 Escribió el primer mensaje de este tema Publicado: Sab Jun 10, 2017 8:12 pm - Título del mensaje: El Caballero del Árbol Sonriente Responder citando

La identidad del "Caballero del Árbol Sonriente" (en adelante CAS) es algo que nos hemos planteado todos los "frikis" de CdHyF.

Fuentes en las que se cuestiona su posible identidad:
http://awoiaf.westeros.org/index.php/Knight_of_the_Laughing_Tree
http://awoiaf.westeros.org/index.php/Knight_of_the_Laughing_Tree/Theories
http://www.westeros.org/Citadel/FAQ/Entry/Who_was_the_Knight_of_the_Laughing_Tree/

Mi intención no es tanto establecer una teoría sobre quién es el personaje oculto detrás del CAS, sino recabar los textos que permiten analizar quién pudo ser dicho personaje y que sucedió en Harrenhal, para que el debate sea lo más fundamentado posible. Las  partes correspondientes al trasfondo de Harrenhal solo las tocaré de refilón, aunque es probable que en algún momento haya que abrir un hilo para ello.

Vaya por delante que esto no es un ensayo, es un "macroensayo" suma de no tan pequeños "ensayos", hay partes que aún estoy puliendo y repasando. Cuando digo que va a ser largo, es que va a ser....muy largoooooooo.

Lo he dividido en las siguientes partes:
1) El Cuento del Caballero del Árbol Sonriente.
2) Testimonios del Torneo de Harrenhal.
3) Cronología del Torneo de Harrenhal.
4) Harrenhal como espacio en que se desarrolla el cuento.
5) Los Torneos en CdHyF y su comparación con el Torneo de Harrenhall
6) La Caballería en CdHyF
7) Descripción del caballero misterioso
8) ¿Quienes fueron los caballeros?
9) ¿Quienes pudieron ser los escuderos?
10) ¿Quién era el Caballero del Árbol Sonriente?

Los cuatro primeros puntos son para situarnos, a partir del punto 5 empieza el análisis más serio.
_________________
¿Y de verás están muertos? -preguntó Royce delicadamente-. ¿Qué pruebas tenemos?

Dar gracias al autor por este mensaje 1 usuario agradeció este mensaje: Lady Mormont
Volver arriba
Elenei
Forero Avanzado
Forero Avanzado
avatar

Reg.: 19 Mar 2015
starstar

Mensajes: 271
Género: Femenino
España

Agradeció: 373 posts
Le agradecieron: 361 posts


#2 Escribió el primer mensaje de este tema Publicado: Sab Jun 10, 2017 8:16 pm - Título del mensaje: Asunto Responder citando

El último punto lo he realizado partiendo de las identidades que se han debatido en las fuentes arriba señaladas (y en otros muchos hilos). Los posibles candidatos en orden aproximado de edad son:

Brandon: nacido en el 262, 19-20 años
Ned: nacido en el 262-263, 18 años en su recuerdo.
Howland: En principio no se sabe, excepto que "cuando ya se había convertido en hombre, decidió que abandonaría los pantanos para ir a visitar la Isla de los Rostros." y " se quedo en la isla todo aquel invierno". Dado que en Poniente se considera que los hombres son adultos con 16 años, y dado que Yendel dice que el invierno había durado "casi dos años" nos iríamos a los 17, 18 o 19. En una entrevista del 2002 Martin en  dijo que Howland es de "unos 30 años"( "He'd be in his thirties.) , TdE se publicó por primera vez en inglés en el 2000, así que se supone que Martin se está refiriendo a la edad que tendría Howland en el 300.
http://www.westeros.org/Citadel/SSM/Entry/A_Myriad_of_Questions/
El uso "He'd be in his thirties." es impreciso, en castellano serían "treinta y tantos", si nació en el 264 en el 281 cumpliría 17, si lo hizo en el 265 cumpliría 16, lo que no cuadra con el "ya se había convertido en hombre". Así que como fecha de nacimiento yo supongo el 264-263-262, pero para que en el 300 sea de "He'd be in his thirties" me cuadra mucho más el 264.
Ashara Dayne: en la misma entrevista comentada anteriormente al ser preguntado Martin contestó "Ditto" (idem). Así que yo supongo mismas fechas de nacimiento, con lo que tendría o cumpliría en el 281; 17-18 o 19.
Jaime : nacido en el 266, 15 años cumplidos.
Lyanna 14 o 15 años, puesto que muere con apenas 16 en el 283, el calculo es que nació en el 266 o 267.
Benjen: 13 años o menos. Benjen tiene que ser 1 año apróximadamente menor que Lyanna, lo que hace que naciera en el 267 o posterior. En JdT Benjen le dice a Jon que era más jóven que él cuando se emborrachó por primera vez lo que hace que tuviera 13 años o menos.
Sandor: nacido en el 270 o 271, tendría 10-11 años.
Brann: nacido en el 290, en el 300 cumple 10 años. Candidato a warguear desde el futuro en el pasado, si tenemos en cuenta las posibilidades que ofrece el 6x10. Pero por eso mismo no podemos decir una edad ni aproximada de cuando se pudo dar esto.
_________________
¿Y de verás están muertos? -preguntó Royce delicadamente-. ¿Qué pruebas tenemos?

Dar gracias al autor por este mensaje
Volver arriba
Elenei
Forero Avanzado
Forero Avanzado
avatar

Reg.: 19 Mar 2015
starstar

Mensajes: 271
Género: Femenino
España

Agradeció: 373 posts
Le agradecieron: 361 posts


#3 Escribió el primer mensaje de este tema Publicado: Sab Jun 10, 2017 8:54 pm - Título del mensaje: Asunto Responder citando

1) El Cuento del Caballero del Árbol Sonriente
La narración del mismo está en: Bran (2) TdE

—Hubo una vez un caballero en el año de la falsa primavera —dijo Meera—. Lo llamaban el Caballero del Árbol Sonriente. Es posible que fuera un lacustre.
“There was one knight,” said Meera, “in the year of the false spring. The Knight of the Laughing Tree, they called him. He might have been a crannogman, that one.”

O tal vez no. —El rostro de Jojen estaba oculto entre sombras verdes—. El príncipe Bran habrá oído esa historia mil veces, estoy seguro.
“Or not.” Jojen’s face was dappled with green shadows. “Prince Bran has heard that tale a hundred times, I’m sure.

No —dijo Bran—. No la conozco. Y aunque me la supiera, no importa. A veces la Vieja Tata nos contaba la misma historia dos veces, pero si era buena no nos importaba. Nos decía siempre que las historias viejas son como los viejos amigos, hay que visitarlas de cuando en cuando.
“No,” said Bran. “I haven’t. And if I have it doesn’t matter. Sometimes Old Nan would tell the same story she’d told before, but we never minded, if it was a good story. Old stories are like old friends, she used to say. You have to visit them from time to time.”

—Es verdad. —Meera caminaba con el escudo a la espalda, y a veces apartaba una rama del camino con la fisga. Justo cuando Bran pensaba que no iba a contarle la historia, empezó a hablar de nuevo—. Había una vez un muchacho extraño que vivía en el Cuello. (Howland Reed) Era menudo como todos los lacustres, pero también valiente, astuto y fuerte. Creció cazando, pescando y trepando a los árboles, y aprendió toda la magia de mi pueblo.
“That’s true.” Meera walked with her shield on her back, pushing an occasional branch out of the way with her frog spear. Just when Bran began to think that she wasn’t going to tell the story after all, she began, “Once there was a curious lad who lived in the Neck. He was small like all crannogmen, but brave and smart and strong as well. He grew up hunting and fishing and climbing trees, and learned all the magics of my people.”

—¿Tenía sueños verdes, igual que Jojen? —Bran estaba casi seguro de que no conocía aquella historia.
Bran was almost certain he had never heard this story. “Did he have green dreams like Jojen?”

—No —respondió Meera—, pero era capaz de respirar lodo y correr sobre las hojas, y convertía la tierra en agua y el agua en tierra con tan sólo susurrar una palabra. Sabía hablar con los árboles, tejer palabras y hacer que los castillos aparecieran y desaparecieran.
“No,” said Meera, “but he could breathe mud and run on leaves, and change earth to water and water to earth with no more than a whispered word. He could talk to trees and weave words and make castles appear and disappear.”

—Ojalá yo también pudiera —dijo Bran, quejumbroso—. ¿Cuándo llega lo de que conoce al caballero árbol?
“I wish I could,” Bran said plaintively. “When does he meet the tree knight?”

Pronto —contestó Meera con una mueca—, si cierto príncipe tiene la amabilidad de callarse.
Meera made a face at him. “Sooner if a certain prince would be quiet.”

—Sólo era una pregunta.
“I was just asking.”

—El chico dominaba la magia de los lacustres —siguió—, pero aún quería más. La gente de nuestro pueblo rara vez se aventura lejos de casa, ¿sabes? Somos pequeños, a algunos nuestras costumbres les parecen excéntricas, y los grandes no siempre nos tratan bien. Pero este chico era más atrevido que la mayoría, y un día, cuando ya se había convertido en hombre, decidió que abandonaría los pantanos para ir a visitar la Isla de los Rostros.
“The lad knew the magics of the crannogs,” she continued, “but he wanted more. Our people seldom travel far from home, you know. We’re a small folk, and our ways seem queer to some, so the big people do not always treat us kindly. But this lad was bolder than most, and one day when he had grown to manhood he decided he would leave the crannogs and visit the Isle of Faces.”

—Nadie visita la Isla de los Rostros —objetó Bran—. Allí es donde viven los hombres verdes.
“No one visits the Isle of Faces,” objected Bran. “That’s where the green men live.”

—Precisamente a los hombres verdes quería conocer. De manera que se vistió con una camisa con escamas de bronce, igual que la mía, cogió un escudo de piel y un tridente, como el mío, y remó Forca Verde abajo en un pequeño bote de piel.
“It was the green men he meant to find. So he donned a shirt sewn with bronze scales, like mine, took up a leathern shield and a three-pronged spear, like mine, and paddled a little skin boat down the Green Fork.”

Bran cerró los ojos y trató de imaginarse al hombre en el pequeño bote. En su imaginación, el lacustre tenía la misma apariencia que Jojen, aunque más alto y más fuerte, y estaba vestido igual que Meera.
Bran closed his eyes to try and see the man in his little skin boat. In his head, the crannogman looked like Jojen, only older and stronger and dressed like Meera.

—Pasó entre Los Gemelos de noche para que los Frey no lo atacaran, y cuando llegó al Tridente salió del río, se puso el bote en la cabeza y echó a andar. Tardó muchos días, pero por fin llegó al Ojo de Dioses, echó el bote al agua y remó hacia la Isla de los Rostros.
“He passed beneath the Twins by night so the Freys would not attack him, and when he reached the Trident he climbed from the river and put his boat on his head and began to walk. It took him many a day, but finally he reached the Gods Eye, threw his boat in the lake, and paddled out to the Isle of Faces.”

—¿Llegó a encontrar a los hombres verdes?
“Did he meet the green men?”

—Sí —respondió Meera—, pero ésa es otra historia y no me corresponde a mí contarla. Mi príncipe quería oír cuentos de caballeros.
“Yes,” said Meera, “but that’s another story, and not for me to tell. My prince asked for knights.”

—Los hombres verdes también están bien.
“Green men are good too.”
_________________
¿Y de verás están muertos? -preguntó Royce delicadamente-. ¿Qué pruebas tenemos?

Dar gracias al autor por este mensaje
Volver arriba
Elenei
Forero Avanzado
Forero Avanzado
avatar

Reg.: 19 Mar 2015
starstar

Mensajes: 271
Género: Femenino
España

Agradeció: 373 posts
Le agradecieron: 361 posts


#4 Escribió el primer mensaje de este tema Publicado: Sab Jun 10, 2017 9:13 pm - Título del mensaje: Asunto Responder citando

Cierto —asintió ella, pero no los volvió a mencionar—. El lacustre se quedó en la isla todo aquel invierno, pero cuando llegó la primavera oyó la llamada del ancho mundo y supo que había llegado el momento de partir. Su bote de piel estaba donde lo había dejado, de modo que se despidió y remó hacia la orilla. Remó, remó y remó, y al final divisó las torres lejanas de un castillo que se alzaba junto al lago. Las torres parecían más altas cuanto más se acercaba a la orilla, hasta que comprendió que debía de ser el castillo más grande del mundo.
“They are,” she agreed, but said no more about them. “All that winter the crannogman stayed on the isle, but when the spring broke he heard the wide world calling and knew the time hadcome to leave. His skin boat was just where he’d left it, so he said his farewells and paddled off toward shore. He rowed and rowed, and finally saw the distant towers of a castle rising beside the lake. The towers reached ever higher as he neared shore, until he realized that this must be the greatest castle in all the world.”

—¡Harrenhal! —adivinó Bran al instante—. ¡Era Harrenhal!
“Harrenhal!” Bran knew at once. “It was Harrenhal!”

—¿Tú crees? —preguntó Meera sonriendo—. Al pie de sus murallas vio tiendas de muchos colores, estandartes que ondeaban al viento y caballeros con sus armaduras a lomos de caballos también protegidos. Le llegó el olor de la carne asada y oyó el sonido de risas y el de las trompetas de los heraldos. Estaba a punto de empezar un gran torneo, y allí se habían reunido campeones de todo el mundo para enfrentarse en la liza. Estaba el rey en persona (Aerys) y su hijo, el príncipe dragón (Rhaegar). Los Espadas Blancas (La Guardia Real: Lord Comandante Ser Gerold Hightower, el Toro Blanco; Ser Arthur Dayne, la Espada de la Mañana; Ser Oswell Whent, el Príncipe Lewyn Martell; Ser Jonothor Darry y Ser Barristan Selmy.) se habían reunido para dar la bienvenida a sus filas a un nuevo hermano (Jaime). Allí estaban el señor de la tormenta (Robert Baratheon) y el señor de la rosa.(¿Mace Tyrell?) El gran león de la roca (Tywin Lannister) había discutido con el rey y no acudió, pero sí lo hicieron muchos de sus vasallos y caballeros ( casas notables banderizas de los Lannister según el MdHyF: Crakegall, Clegane, Brax, Farmanm, Lefford, Reyne, Westerling, Payne, Marbrand, Lydden, Presten y Tarbeck.) . El lacustre no había visto jamás tanta magnificencia, y sabía que tal vez no volvería a verla. Una parte de él no deseaba otra cosa que participar de ella.
Meera smiled. “Was it? Beneath its walls he saw tents of many colors, bright banners crackingin the wind, and knights in mail and plate on barded horses. He smelled roasting meats, and heard the sound of laughter and the blare of heralds’ trumpets. A great tourney was about to commence, and champions from all over the land had come to contest it. The king himself was there, with his son the dragon prince. The White Swords had come, to welcome a new brother to their ranks. The storm lord was on hand, and the rose lord as well. The great lion of the rockhad quarreled with the king and stayed away, but many of his bannermen and knights attended all the same. The crannogman had never seen such pageantry, and knew he might never see the like again. Part of him wanted nothing so much as to be part of it.”

Bran conocía perfectamente aquel sentimiento. Cuando era pequeño, su único sueño era convertirse en caballero. Pero aquello había sido antes de que se cayera y perdiera el uso de las piernas.
Bran knew that feeling well enough. When he’d been little, all he had ever dreamed of was being a knight. But that had been before he fell and lost his legs.

—La hija del gran castillo era la reina del amor y la belleza cuando comenzó el torneo. (La hija de Lord Whent) Cinco caballeros habían jurado defender su corona: sus cuatro hermanos de Harrenhal y su famoso tío, un caballero blanco de la Guardia Real (Ser Oswell Wenth).
“The daughter of the great castle reigned as queen of love and beauty when the tourney opened. Five champions had sworn to defend her crown; her four brothers of Harrenhal, and her famous uncle, a white knight of the Kingsguard.”

—¿Era una doncella hermosa?
“Was she a fair maid?”

—Sin duda —respondió Meera al tiempo que saltaba una piedra—, pero también las había más bellas. Una de ellas era la esposa del príncipe dragón (Elía Martell), que había acudido acompañada de al menos diez doncellas (Ashara Dayne y 9 más) para que atendieran sus necesidades. Todos los caballeros les suplicaban alguna prenda que atar a sus lanzas.
“She was,” said Meera, hopping over a stone, “but there were others fairer still. One was the wife of the dragon prince, who’d brought a dozen lady companions to attend her. The knights all begged them for favors to tie about their lances.”

No será una de esas historias de amor, ¿verdad? —preguntó Bran con desconfianza—. Es que a Hodor no le gustan.
“This isn’t going to be one of those love stories, is it?” Bran asked suspiciously. “Hodor doesn’t like those so much.”

—Hodor —asintió Hodor.
“Hodor,” said Hodor agreeably.

Le gustan las historias en las que los caballeros luchan contra monstruos...
“He likes the stories where the knights fight monsters.”
_________________
¿Y de verás están muertos? -preguntó Royce delicadamente-. ¿Qué pruebas tenemos?

Dar gracias al autor por este mensaje
Volver arriba
Elenei
Forero Avanzado
Forero Avanzado
avatar

Reg.: 19 Mar 2015
starstar

Mensajes: 271
Género: Femenino
España

Agradeció: 373 posts
Le agradecieron: 361 posts


#5 Escribió el primer mensaje de este tema Publicado: Dom Jun 11, 2017 8:11 pm - Título del mensaje: Asunto Responder citando

A veces los caballeros son los monstruos, Bran. El pequeño lacustre iba por el prado, no hacía más que disfrutar del cálido día primaveral sin ofender a nadie, cuando de repente tres escuderos se acercaron a él. Ninguno de ellos pasaba de los quince años, pero aun así eran más altos que él, los tres. Consideraban que aquel mundo les pertenecía y que él no tenía derecho a estar allí. Le quitaron la lanza y lo derribaron a puñetazos, mientras lo insultaban y lo llamaban comerranas.
“Sometimes the knights are the monsters, Bran. The little crannogman was walking across the field, enjoying the warm spring day and harming none, when he was set upon by three squires. They were none older than fifteen, yet even so they were bigger than him, all three. This was their world, as they saw it, and he had no right to be there. They snatched away his spear and knocked him to the ground, cursing him for a frogeater.”

—¿Eran los Walders? —Aquello parecía propio del Walder Frey el Pequeño.
“Were they Walders?” It sounded like something Little Walder Frey might have done.

—No dijeron sus nombres, pero el lacustre se grabó sus rostros para poder vengarse de ellos. Cada vez que intentaba levantarse lo derribaban de nuevo y mientras estaba en el suelo le daban patadas. Pero, entonces, oyeron un rugido.
“None offered a name, but he marked their faces well so he could revenge himself upon them later. They shoved him down every time he tried to rise, and kicked him when he curled up on the ground. But then they heard a roar.

»—Estáis atacando a un hombre de mi padre —aulló la loba (Lyanna Stark).
‘That’s my father’s man you’re kicking,’ howled the she-wolf.”

—¿Una loba de cuatro patas o de dos?
“A wolf on four legs, or two?”

—De dos —dijo Meera—. La loba atacó a los escuderos con una espada de torneo y los puso en fuga. El lacustre estaba magullado y ensangrentado, de modo que se lo llevó a su madriguera para limpiarle las heridas y vendárselas con lino. Allí conoció a sus hermanos de manada: el lobo salvaje (Brandon Stark) que era su líder, el lobo silencioso (Ned Stark) que estaba a su lado y el cachorro (Benjen Stark), que era el más joven de los cuatro.
“Two,” said Meera. “The she-wolf laid into the squires with a tourney sword, scattering them all. The crannogman was bruised and bloodied, so she took him back to her lair to clean his cuts and bind them up with linen. There he met her pack brothers: the wild wolf who led them, the quiet wolf beside him, and the pup who was youngest of the four.

»Aquella tarde iba a haber un banquete en Harrenhal para celebrar el comienzo del torneo, y la loba insistió en que el joven asistiera. Era de noble cuna, tenía tanto derecho como cualquiera a ocupar un lugar en los bancos. No era fácil decir que no a aquella doncella lobo, así que accedió a que el cachorro le buscara un atuendo digno del festín de un rey y acudió al gran castillo.
“That evening there was to be a feast in Harrenhal, to mark the opening of the tourney, and the she-wolf insisted that the lad attend. He was of high birth, with as much a right to a place onthe bench as any other man. She was not easy to refuse, this wolf maid, so he let the young pup find him garb suitable to a king’s feast, and went up to the great castle.

»Bajo el techo de Harren comió y bebió con los lobos, y también con muchas de sus espadas juramentadas, hombres del túmulo (Dustin), del alce (Hornwood), del oso (Mormont) y del tritón (Manderley). El príncipe dragón cantó una canción tan triste que hizo sollozar a la doncella lobo, pero cuando su hermano más joven se rió de ella porque lloraba, le derramó vino por la cabeza. Un hermano negro tomó la palabra para pedir a los caballeros que se unieran a la Guardia de la Noche. El señor de la tormenta (Robert Baratheon)  derrotó al caballero de los cráneos y besos (Ser Richard Lonmouth) en un duelo de copas de vino. El lacustre vio a una doncella de ojos violetas y sonrientes (Ashara Dayne) que bailó con un espada blanca (¿Arthur Dayne?, ¿Barristan Selmy? ¿El Príncipe Lewyn Martell? ¿Jaime?) un serpiente roja (Oberyn Martell) , el señor de los grifos (Jon Connigton) y por último con el lobo silencioso. (Ned Stark).. .Pero sólo después de que el lobo salvaje (Brandon Stark) se lo pidiera en nombre de su hermano, demasiado tímido para alejarse del banco.
“Under Harren’s roof he ate and drank with the wolves, and many of their sworn swords besides, barrowdown men and moose and bears and mermen. The dragon prince sang a song so sad it made the wolf maid sniffle, but when her pup brother teased her for crying she poured wine over his head. A black brother spoke, asking the knights to join the Night’s Watch. The storm lord drank down the knight of skulls and kisses in a wine-cup war. The crannogman saw a maid with laughing purple eyes dance with a white sword, a red snake, and the lord of griffins, and lastly with the quiet wolf . . . but only after the wild wolf spoke to her on behalf of a brother too shy to leave his bench.
_________________
¿Y de verás están muertos? -preguntó Royce delicadamente-. ¿Qué pruebas tenemos?

Dar gracias al autor por este mensaje
Volver arriba
Elenei
Forero Avanzado
Forero Avanzado
avatar

Reg.: 19 Mar 2015
starstar

Mensajes: 271
Género: Femenino
España

Agradeció: 373 posts
Le agradecieron: 361 posts


#6 Escribió el primer mensaje de este tema Publicado: Dom Jun 11, 2017 8:26 pm - Título del mensaje: Asunto Responder citando

»En medio de tanta alegría, el menudo lacustre divisó a los tres escuderos que lo habían golpeado. Uno servía a un caballero con una horquilla (Casa Haigh), otro a uno con un puercoespín (Casa Blount) y el último a un caballero con dos torreones en el jubón (Casa Frey), un blasón que los lacustres conocen bien.
“Amidst all this merriment, the little crannogman spied the three squires who’d attacked him. One served a pitchfork knight, one a porcupine, while the last attended a knight with two towers on his surcoat, a sigil all crannogmen know well.”

—Los Frey —dijo Bran—. Los Frey del Cruce.
“The Freys,” said Bran. “The Freys of the Crossing.”

—Los mismos —asintió Meera—. La doncella lobo también los vio y se los señaló a sus hermanos.
“Then, as now,” she agreed. “The wolf maid saw them too, and pointed them out to her brothers.

»—Te puedo conseguir un caballo y una armadura que te quede bien —le ofreció el cachorro.
‘I could find you a horse, and some armor that might fit,’ the pup offered.‘I could find you a horse, and some armor that might fit,’ the pup offered.

»El lacustre le dio las gracias, pero no respondió. Tenía el corazón desgarrado. Los lacustres son más menudos que la mayor parte de los hombres, pero igual de orgullosos que cualquiera. El joven no era caballero, igual que no lo era nadie de su pueblo. Nosotros vamos en bote más a menudo que a caballo y nuestras manos están acostumbradas a empuñar remos, no lanzas. Por mucho que deseara vengarse, temía que sólo conseguiría ponerse en ridículo y avergonzar a su pueblo. El lobo silencioso había ofrecido al menudo lacustre un lugar en su tienda para pasar aquella noche, pero antes de irse a dormir, se arrodilló en la orilla del lago, miró
hacia donde debía de estar la Isla de los Rostros y rezó una plegaria a los antiguos dioses del norte y del Cuello...
The little crannogman thanked him, but gave no answer. His heart was torn. Crannogmen are smaller than most, but just as proud. The lad was no knight, no more than any of his people. We sit a boat more often than a horse, and our hands are made for oars, not lances. Much as he wished to have his vengeance, he feared he would only make a fool of himself and shame his people. The quiet wolf had offered the little crannogman a place in his tent that night, but before he slept he knelt on the lakeshore, looking across the water to where the Isle of Faces would be, and said a prayer to the old gods of north and Neck . . .”

—¿Tu padre no te contó esta historia? —preguntó Jojen.
‘I could find you a horse, and some armor that might fit,’ the pup offered.

—La que nos contaba las historias era la Vieja Tata. Venga, Meera, sigue, no te puedes parar ahora.
“It was Old Nan who told the stories. Meera, go on, you can’t stop there.

—Hodor —dijo Hodor, que debía de pensar lo mismo—. Hodor, Hodor, Hodor, Hodor...
Hodor must have felt the same. “Hodor,” he said, and then, “Hodor hodor hodor hodor.

—Bueno —dijo Meera—, si quieres que te cuente el final...
“Well,” said Meera, “if you would hear the rest . . .”

-Sí. Por favor.
“Yes. Tell it.”

—Había cinco días de justas previstos —siguió—. Hubo un gran combate cuerpo a cuerpo de siete bandos, competiciones de tiro con arco y de lanzamiento de hacha, una carrera de caballos y un torneo de bardos...
“Five days of jousting were planned,” she said. “There was a great seven-sided mêlée as well, and archery and axe-throwing, a horse race and tourney of singers . . .”

—Déjate de eso. —Bran se retorcía de impaciencia en la cesta a espaldas de Hodor—. Cuéntame lo de las justas.
“Never mind about all that.” Bran squirmed impatiently in his basket on Hodor’s back. “Tell about the jousting.”

—Como ordene mi príncipe. La hija del castillo partía como reina del amor y la belleza, y defendían su título cuatro hermanos y un tío, pero los cuatro hijos de Harrenhal cayeron derrotados el primer día. Sus vencedores tuvieron un breve reinado como campeones, hasta que fueron derrotados a su vez. Al final de aquel primer día, el caballero puercoespín ganó un lugar entre los campeones, igual que les sucedió al caballero horquilla y al de los dos torreones el segundo día. Pero al final de aquel segundo día, cuando las sombras ya se alargaban, un caballero misterioso apareció en las lizas.
“As my prince commands. The daughter of the castle was the queen of love and beauty, with four brothers and an uncle to defend her, but all four sons of Harrenhal were defeated on the first day. Their conquerors reigned briefly as champions, until they were vanquished in turn. As it happened, the end of the first day saw the porcupine knight win a place among the champions, and on the morning of the second day the pitchfork knight and the knight of the two towers were victorious as well. But late on the afternoon of that second day, as the shadows grew long, a mystery knight appeared in the lists.”
_________________
¿Y de verás están muertos? -preguntó Royce delicadamente-. ¿Qué pruebas tenemos?

Dar gracias al autor por este mensaje
Volver arriba
Elenei
Forero Avanzado
Forero Avanzado
avatar

Reg.: 19 Mar 2015
starstar

Mensajes: 271
Género: Femenino
España

Agradeció: 373 posts
Le agradecieron: 361 posts


#7 Escribió el primer mensaje de este tema Publicado: Dom Jun 11, 2017 8:47 pm - Título del mensaje: Asunto Responder citando

Bran asintió, lo entendía muy bien. Los caballeros misteriosos solían aparecer en los torneos con yelmos que les ocultaban el rostro y escudos en los que no aparecía blasón alguno, o bien el blasón era desconocido y extraño. A veces eran campeones famosos disfrazados. El Caballero Dragón ganó un torneo haciéndose pasar por un tal Caballero de las Lágrimas para poder nombrar reina del amor y la belleza a su hermana, quitándole el título a la amante del rey. Y Barristan el Bravo lució en dos ocasiones la armadura de caballero misterioso, la primera cuando sólo tenía diez años.
Bran nodded sagely. Mystery knights would oft appear at tourneys, with helms concealing
their faces, and shields that were either blank or bore some strange device. Sometimes they were famous champions in disguise. The Dragonknight once won a tourney as the Knight of Tears, so he could name his sister the queen of love and beauty in place of the king’s mistress. And Barristan the Bold twice donned a mystery knight’s armor, the first time when he was only ten.


Era el pequeño lacustre, seguro.
“It was the little crannogman, I bet.”

Eso no lo sabía nadie —dijo Meera—, pero el caballero misterioso era de corta estatura, y su armadura estaba hecha con piezas de diversa procedencia. El blasón que lucía era un árbol corazón de los antiguos dioses, un arciano blanco con un rostro rojo sonriente.
“No one knew,” said Meera, “but the mystery knight was short of stature, and clad in ill-fittinarmor made up of bits and pieces. The device upon his shield was a heart tree of the old goda white weirwood with a laughing red face.”

—A lo mejor venía de la Isla de los Rostros —dijo Bran—. ¿Era verde? —En las historias de la Vieja Tata, los guardianes tenían la piel color verde oscuro, y hojas en vez de pelo. A veces también tenían astas, pero Bran no creía que un caballero misterioso con astas pudiera ponerse yelmo—. Seguro que lo enviaron los antiguos dioses.
“Maybe he came from the Isle of Faces,” said Bran. “Was he green?” In Old Nan’s stories, thguardians had dark green skin and leaves instead of hair. Sometimes they had antlers too, bu Bran didn’t see how the mystery knight could have worn a helm if he had antlers. “I bet the ogods sent him.”

Es posible. El caballero misterioso inclinó su lanza ante el rey y cabalgó hacia el final de las lizas, donde estaban los pabellones de los cinco campeones. Ya sabes a cuáles desafió, a tres.
“Perhaps they did. The mystery knight dipped his lance before the king and rode to the end the lists, where the five champions had their pavilions. You know the three he challenged.”

—El caballero puercoespín, el caballero horquilla y el caballero de los torreones gemelos. —Bran sabía suficientes historias para imaginárselo—. Era el pequeño lacustre, os lo había dicho.
“The porcupine knight, the pitchfork knight, and the knight of the twin towers.” Bran had heard enough stories to know that. “He was the little crannogman, I told you.”

Fuera quien fuera, los antiguos dioses dieron fuerza a su brazo. El caballero puercoespín fue el primero en caer, luego el caballero horquilla y, por último, el caballero de los dos torreones. Ninguno era muy popular, así que la gente animó con entusiasmo al Caballero del Árbol Sonriente, como pronto se dio en llamar al nuevo campeón. Cuando sus enemigos caídos quisieron pagar rescate por caballos y armaduras, el Caballero del Árbol Sonriente les habló con una voz que retumbaba en el interior de su yelmo:
“Whoever he was, the old gods gave strength to his arm. The porcupine knight fell first, thethe pitchfork knight, and lastly the knight of the two towers. None were well loved, so the common folk cheered lustily for the Knight of the Laughing Tree, as the new champion soonwas called. When his fallen foes sought to ransom horse and armor, the Knight of the Laughing Tree spoke in a booming voice through his helm, saying,

»—Enseñad honor a vuestros escuderos, es todo el rescate que preciso.
‘Teach your squires honor that shall be ransom enough.’

»Cuando los caballeros derrotados castigaron con firmeza a los escuderos, tanto caballos como armaduras les fueron devueltos. Y así fue cómo recibió respuesta la plegaria del menudo lacustre. ¿Quién la respondió? ¿Los hombres verdes, los antiguos dioses o los hijos del bosque? No se sabe.
Once the defeated knights chastised their squires sharply, thehorses and armor were returned. And so the little crannogman’s prayer was answered . . . bythe green men, or the old gods, or the children of the forest, who can say?”

Tras meditar un instante, Bran decidió que era una buena historia.
It was a good story, Bran decided after thinking about it a moment or two.
_________________
¿Y de verás están muertos? -preguntó Royce delicadamente-. ¿Qué pruebas tenemos?

Dar gracias al autor por este mensaje
Volver arriba
Elenei
Forero Avanzado
Forero Avanzado
avatar

Reg.: 19 Mar 2015
starstar

Mensajes: 271
Género: Femenino
España

Agradeció: 373 posts
Le agradecieron: 361 posts


#8 Escribió el primer mensaje de este tema Publicado: Dom Jun 11, 2017 9:05 pm - Título del mensaje: Asunto Responder citando

—¿Y qué pasó después? ¿El Caballero del Árbol Sonriente ganó el torneo y se casó con una princesa?
“Then what happened? Did the Knight of the Laughing Tree win the tourney and marry a princess?”

—No —dijo Meera—. Esa noche, en el gran castillo, tanto el señor de la tormenta (Robert Baratheon) el caballero de los cráneos y los besos (Richard Lonmouth) juraron que lo desenmascararían, y el propio rey pidió que lo desafiaran porque el rostro que se ocultaba tras el yelmo no era el de un amigo. Pero, a la mañana siguiente, cuando sonaron las trompetas de los heraldos y el rey ocupó su trono, sólo se presentaron dos campeones. El Caballero del Árbol Sonriente había desaparecido. El rey se enfureció, llegó incluso a enviar a su hijo, el príncipe dragón (Rhaegar), en su búsqueda, pero lo único que encontraron fue su escudo colgado de un árbol. Al final quien ganó el torneo fue el príncipe.
“No,” said Meera. “That night at the great castle, the storm lord and the knight of skulls and kisses each swore they would unmask him, and the king himself urged men to challenge him, declaring that the face behind that helm was no friend of his. But the next morning, when the heralds blew their trumpets and the king took his seat, only two champions appeared. The Knight of the Laughing Tree had vanished. The king was wroth, and even sent his son the dragon prince to seek the man, but all they ever found was his painted shield, hanging abandoned in a tree. It was the dragon prince who won that tourney in the end.”

—Vaya. —Bran pensó un rato en la historia—. Ha estado bien. Pero tendrían que haber sido los tres caballeros malos los que le dieran la paliza, no sus escuderos. Así el pequeño lacustre los podría haber matado a todos. Lo de los rescates es una tontería. Y el caballero misterioso tendría que haber ganado el torneo derrotando a todos los que lo desafiaran, para nombrar reina del amor y la belleza a la doncella lobo.
“Oh.” Bran thought about the tale awhile. “That was a good story. But it should have been the three bad knights who hurt him, not their squires. Then the little crannogman could have killed them all. The part about the ransoms was stupid. And the mystery knight should win the tourney, defeating every challenger, and name the wolf maid the queen of love and beauty.”

—La nombraron —dijo Meera—, pero esa historia es más triste.
“She was,” said Meera, “but that’s a sadder story.”

—¿Seguro que no la habías oído, Bran? —preguntó Jojen—. ¿Tu señor padre no te la contó nunca?
“Are you certain you never heard this tale before, Bran?” asked Jojen. “Your lord father never told it to you?”

Bran hizo un gesto de negación. Para entonces, el día tocaba a su fin, y las sombras alargadas reptaban por las laderas de las montañas para introducir dedos oscuros entre los pinos.
Bran shook his head. The day was growing old by then, and long shadows were creeping down the mountainsides to send black fingers through the pines.

«Si el pequeño lacustre pudo visitar la Isla de los Rostros, tal vez yo también pueda. —En todas las historias se decía que los hombres verdes tenían extraños poderes mágicos. Tal vez pudieran hacer que caminara de nuevo, quizá hasta pudieran convertirlo en caballero—. Convirtieron en caballero al pequeño lacustre, aunque sólo fuera por un día —pensó—. Con un día bastaría.»

If the little crannogman could visit the Isle of Faces, maybe I could too. All the tales agreed that the green men had strange magic powers. Maybe they could help him walk again, even turn him into a knight. They turned the little crannogman into a knight, even if it was only for a day, he thought. day would be enough.
-----------------------------
P.D: lo próximo será una reflexión en torno a algunos de los puntos del cuento. Espero que la asociación de personajes con sus símbolos haya quedado clara. Nos  
_________________
¿Y de verás están muertos? -preguntó Royce delicadamente-. ¿Qué pruebas tenemos?

Dar gracias al autor por este mensaje
Volver arriba
Elenei
Forero Avanzado
Forero Avanzado
avatar

Reg.: 19 Mar 2015
starstar

Mensajes: 271
Género: Femenino
España

Agradeció: 373 posts
Le agradecieron: 361 posts


#9 Escribió el primer mensaje de este tema Publicado: Lun Jun 12, 2017 5:22 pm - Título del mensaje: Asunto Responder citando

Puntualizaciones en torno al cuento:
I) El contexto del cuento en el capitulo. Hay tres cosas que me llaman la atención:
a) Lea necesidad de pensar en dos cosas a la vez:
Bran (2) TdE :

- ¿Por qué no puedo pensar las dos cosas a la vez? - Meera alzó la mano y le pellizcó la nariz.
- Porque son todo lo contrario -insitió Bran-. Como la noche y el día, o el hielo y el fuego.
- Si el hielo puede arder -intervino Jojen con su voz solemne, el amor y el odio se pueden emparejar. Montaña o pantano, da igual. La tierra es una.


b) la importancia de los blasones para identificar a los personajes:
Bran (2) TdE :

-Theo Wull- Jojem jadeada por el esfuerzo de la escalada-. Todos le llamaban cubos-
Es su blasón -dijo Bran-. Tres cubos marrones sobre campo azul, con un ribete de cuadros blancos y grises.

c) Las palabras de Jojen "Hay gente que hace daño a los demás solo porque puede"".

II) El CAS en inglés es el "kinght of the laughing tree".Laugh significa reír, no sonreir. Sonreir sería smile. Sobre las formas en infinitivo se construye el gerundio -ing de manera que tendríamos laughing y smiling. Que para el autor no son lo mismo lo podemos deducir de que hay dos caballeros con estas palabras para designarlos:
a) The Knight of the Laughing Tree
b) The Smiling Knight

Jaime (4) FdC :

—Le supliqué que no fuera, pero mi Pate era tan valiente... Me juró que sería él quien matara a ese monstruo. Quería labrarse la fama, hacerse un nombre.
«Lo mismo que queremos todos.»
—Cuando era escudero me decía que yo sería quien matara al Caballero Sonriente.
—¿El Caballero Sonriente? —preguntó desconcertada.
«La Montaña de mi infancia. La mitad de corpulento, pero el doble de loco.

Over bowls of bean-and-bacon soup Lady Amerei told Jaime how her first husband had been slain by Ser Gregor Clegane when the Freys were still fighting for Robb Stark. “I begged him not to go, but my Pate was oh so very brave, and swore he was the man to slay that monster. He wanted to make a great name for himself.”
We all do. “When I was a squire I told myself I’d be the man to slay the Smiling Knight.”“The Smiling Knight?” She sounded lost. “Who was that?”
The Mountain of my boyhood. Half as big but twice as mad.


Tal vez hubiera sido más correcto traducir "The Knight of the Laughing Tree" por "El Caballero del Árbol que ríe", ya que el gerundio cuando funciona como adjetivo se traduce por infinitivo, perífrasis u oración de relativo. Las oraciones de relativo pueden ser sustituidas en castellano por un adjetivo, así "The smiling Kinght", "El caballero que sonríe", traducido por "El caballero sonriente" sería correcto. En el primer caso "Laughing" el uso del castellano no admite traducirlo por "riente", pero eso no significa que haya que cambiar el sentido del verbo: no es lo mismo reír que sonreír.

III) Cuando Bran se impacienta para llegar a la parte del "caballero árbol" en español la traducción utiliza el verbo "conocer" que implica casi siempre que se cruzan palabras entre dos personas, pero el verbo utilizado en inglés es "meet":
Bran (2) TdE :

—Ojalá yo también pudiera —dijo Bran, quejumbroso—. ¿Cuándo llega lo de que conoce al caballero árbol?
“I wish I could,” Bran said plaintively. “When does he meet the tree knight?”

Meet también puede traducirse por "encontrarse", "cumplir con".
http://www.wordreference.co/es/translation.asp?tranword=meet

Bran (2) TdE :

—Pronto —contestó Meera con una mueca—, si cierto príncipe tiene la amabilidad de callarse.
Meera made a face at him. “Sooner if a certain prince would be quiet.”


"Sooner" es el comparativo de soon, (pronto) creo que está empleado más en el sentido del punto 1 "más pronto si cierto principe..." (con el sentido de "sucederá antes si no me interrumpes"), que en el sentido que cobra la traducción en castellano.
http://diccionario.reverso.net/ingles-cobuild/sooner

(...)
---
Nos  
_________________
¿Y de verás están muertos? -preguntó Royce delicadamente-. ¿Qué pruebas tenemos?

Dar gracias al autor por este mensaje 1 usuario agradeció este mensaje: Flóki-Ta
Volver arriba
Elenei
Forero Avanzado
Forero Avanzado
avatar

Reg.: 19 Mar 2015
starstar

Mensajes: 271
Género: Femenino
España

Agradeció: 373 posts
Le agradecieron: 361 posts


#10 Escribió el primer mensaje de este tema Publicado: Mie Jun 14, 2017 4:32 pm - Título del mensaje: Asunto Responder citando

IV) El relato se produce a instancias de Bran, quien pide a Meera que le cuente una "historia de Caballeros". Se insiste en ello tres veces:
Bran (2) TdE :

-Pues podrías contar una pidió Bran-. Mientras caminamos. A Hodor le gustan las historias de caballeros. Y a mí también
(...)
—Sí —respondió Meera—, pero ésa es otra historia y no me corresponde a mí contarla. Mi príncipe quería oír cuentos de caballeros.
(...)
—No será una de esas historias de amor, ¿verdad? —preguntó Bran con desconfianza—. Es que a Hodor no le gustan.
—Hodor —asintió Hodor.
—Le gustan las historias en las que los caballeros luchan contra monstruos...
—A veces los caballeros son los monstruos, Bran.


V) Desde el principio se plantea la duda sobre la identidad del CAS ¿fue el lacustre u otra persona? Martin también insiste en ello tres veces:
Bran (2) TdE :

Lo llamaban el Caballero del Árbol Sonriente. Es posible que fuera un lacustre.  
—O tal vez no.
(...)
—Era el pequeño lacustre, seguro.
—Eso no lo sabía nadie —dijo Meera—
(...)
Era el pequeño lacustre, os lo había dicho.
Fuera quien fuera, los antiguos dioses dieron fuerza a su brazo.


-VI) También se plantea tres veces por parte de Jojen que Bran debe conocer esta historia.
Bran (2) TdE :

—El príncipe Bran habrá oído esa historia mil veces
(...)
—¿Tu padre no te contó esta historia? —preguntó Jojen.
(...)
—¿Seguro que no la habías oído, Bran? —preguntó Jojen—. ¿Tu señor padre no te la contó nunca?
Bran hizo un gesto de negación.

_________________
¿Y de verás están muertos? -preguntó Royce delicadamente-. ¿Qué pruebas tenemos?

Dar gracias al autor por este mensaje
Volver arriba
Elenei
Forero Avanzado
Forero Avanzado
avatar

Reg.: 19 Mar 2015
starstar

Mensajes: 271
Género: Femenino
España

Agradeció: 373 posts
Le agradecieron: 361 posts


#11 Escribió el primer mensaje de este tema Publicado: Mie Jun 14, 2017 5:15 pm - Título del mensaje: Asunto Responder citando

VII) El lacustre va armado al principio del relato con un "escudo de piel y un tridente" (eathern shield and a three-pronged spear)
Cuando es atacado por los escuderos la traducción señala que le quitaron "la lanza":
Bran (2) TdE :

Le quitaron la lanza y lo derribaron a puñetazos, mientras lo insultaban y lo llamaban comerranas.
They snatched away his spear and knocked him to the ground, cursing him for a frogeater.”

Pero se puede entender que lo que portaba es el "three-pronged spear",del principio del relato, abreviado a "spear" (como "boli" por "bolígrafo"), es de suponer que seguía manteniendo el escudo, y que esto junto con su vestimenta y armas es lo que le hace fácilmente reconocible como "comerranas" por parte de los escuderos, y como un hombre lord Rickard por parte de Lyanna.

VIII) Lyanna se identifica como hija de lord Rickard antes de espantar a los escuderos.
Bran (2) TdE :

Cada vez que intentaba levantarse lo derribaban de nuevo y mientras estaba en el suelo le daban patadas. Pero, entonces, oyeron un rugido.
»—Estáis atacando a un hombre de mi padre —aulló la loba (Lyanna Stark).


Los escuderos (sean quienes sean) tienen que saber que los Howland son banderizos de los Stark. Parte del aprendizaje de la nobleza es conocer los blasones y quienes son los banderizos de qué casa, lo hemos visto por ejemplo con Podrick Payne hablando con Tyrion cuando llegan los Martell a Desembarco en TdE. Por tanto la persona que les habla es la hija de Lord Stark, una de las casas principales de los Siete Reinos.

IX) Lyanna se enfrenta a los escuderos con una espada de torneo:
Bran (2) TdE :

—De dos —dijo Meera—. La loba atacó a los escuderos con una espada de torneo y los puso en fuga.
“Two,” said Meera. “The she-wolf laid into the squires with a tourney sword, scattering them all.


En el texto en castellano pone que "los atacó" y "los puso en fuga", en inglés es "laid" y "scattering"."Laid" es el pasado simple y participio de pasado del verbo "lay", poner, colocar.
"Scatering" significa "distribuir, dispersar, separar". La construcción en inglés deja que el lector sea el que se imagine la escena; más violenta (la traducción en el sentido de "los atacó"), o menos (se puso "into/dentro" de ellos y blandiendo la espada consiguió separarlos de Reed). En todo caso, esto es posterior a haberse identificado. Si no lo hubiera hecho es muy probable que no hubiera salido indemne frente a unos matones.

X) El que tuviera una espada de torneo en la mano puede significar dos cosas:
-Está lo suficientemente cerca de algún pabellón, o en el campo de entrenamiento y la cogió allí.
-Lyanna estaba practicando con esa espada de torneo con una tercera persona que no es nombrada (o bien estaba hablando con alguien que la tenía), y no puede ser ninguno de sus hermanos, ya que es después cuando se los presenta. A Howland lo derribaron y le dieron patadas, está en el suelo y sólo oye antes que ver la intervención de Lyanna.
_________________
¿Y de verás están muertos? -preguntó Royce delicadamente-. ¿Qué pruebas tenemos?

Dar gracias al autor por este mensaje
Volver arriba
Elenei
Forero Avanzado
Forero Avanzado
avatar

Reg.: 19 Mar 2015
starstar

Mensajes: 271
Género: Femenino
España

Agradeció: 373 posts
Le agradecieron: 361 posts


#12 Escribió el primer mensaje de este tema Publicado: Mie Jun 14, 2017 5:40 pm - Título del mensaje: Asunto Responder citando

XI) Howland queda completamente molido a resultas de la paliza.

XII) El CAS derriba a tres caballeros en las justas, no a tres escuderos.

-XIII) El cuento cierra después con dos reflexiones de Bran dirigidas al lector:

Bran (2) TdE :

—Vaya. —Bran pensó un rato en la historia—. Ha estado bien. Pero tendrían que haber sido los tres caballeros malos los que le dieran la paliza, no sus escuderos. Así el pequeño lacustre los podría haber matado a todos. Lo de los rescates es una tontería. Y el caballero misterioso tendría que haber ganado el torneo derrotando a todos los que lo desafiaran, para nombrar reina del amor y la belleza a la doncella lobo.

¿Es un cuento, o fue real? ¿Si fue real, porqué no se venga en los escuderos, porqué se da importancia a los "rescates"?
Bran (2) TdE :

«Si el pequeño lacustre pudo visitar la Isla de los Rostros, tal vez yo también pueda. —En todas las historias se decía que los hombres verdes tenían extraños poderes mágicos. Tal vez pudieran hacer que caminara de nuevo, quizá hasta pudieran convertirlo en caballero—. Convirtieron en caballero al pequeño lacustre, aunque sólo fuera por un día —pensó—. Con un día bastaría.»
If the little crannogman could visit the Isle of Faces, maybe I could too. All the tales agreed that the green men had strange magic powers. Maybe they could help him walk again, even turn him into a knight. They turned the little crannogman into a knight, even if it was only for a day, he thought. day would be enough.

¿Intervino la magia, o no en la aparición del CAS?

La identidad del CAS debería servir para contestar el ¿por qué Bran no conoce la historia? ¿por qué se vengó en los caballeros? E ¿ intervino la magia o los dioses?

Me gustaría saber vuestras opiniones sobre estas puntualizaciones.
Lo siguiente que subiré es el punto 2: "Testimonios del Torneo de Harrenhal".

Nos
_________________
¿Y de verás están muertos? -preguntó Royce delicadamente-. ¿Qué pruebas tenemos?

Dar gracias al autor por este mensaje
Volver arriba
Elenei
Forero Avanzado
Forero Avanzado
avatar

Reg.: 19 Mar 2015
starstar

Mensajes: 271
Género: Femenino
España

Agradeció: 373 posts
Le agradecieron: 361 posts


#13 Escribió el primer mensaje de este tema Publicado: Dom Jun 18, 2017 5:29 pm - Título del mensaje: Asunto Responder citando

2) Testimonios del Torneo de Harrenhal

Los testimonios de que disponemos los podemos clasificar en directos, indirectos e históricos.

a. Testimonios directos
Básicamente tenemos tres testimonios hasta ahora en los que se nombra el Torneo de Harrenhall: los de Ned, Jaime y Barristan.

Ned
Eddard (15) JdT :

Después no pudo establecer la diferencia entre estar dormido y despierto. El recuerdo se le acercaba a hurtadillas en la oscuridad, vívido como un sueño. Fue el año de la falsa primavera. Él volvía a tener dieciocho años; había bajado del Nido de Águilas para asistir al torneo de Harrenhal. Veía el verde intenso de la hierba y olía el polen en el viento. Días cálidos, noches frescas y el sabor dulce del vino. Recordó la risa de Brandon, y el valor loco de Robert en el combate cuerpo a cuerpo, su manera de reír mientras derribaba a sus adversarios a diestro y siniestro. Recordó a Jaime Lannister, un joven con armadura blanca, de rodillas en la hierba ante el pabellón de su rey, jurando proteger y defender al rey Aerys. Después, Ser Oswell Whent lo ayudó a ponerse en pie, y el Toro Blanco en persona, el Lord Comandante Ser Gerol Highotower, le abrochó la capa nívea de la Guardia Real. Luego, las seis Espadas Blancas le dieron la bienvenida a su nuevo hermano.
Pero, cuando empezó la justa, Rhaegar Targaryen fue el protagonista. El príncipe heredero llevaba la misma armadura que luciría el día de su muerte: negra, deslumbrante, con el dragón tricéfalo de su Casa dibujado con rubíes sobre la coraza. La capa de seda escarlata le ondeaba a la espalda al cabalgar, y parecía que no había lanza capaz de tocarlo. Brandon cayó ante él, y también Yohn Royce, al que llamaban Yohn Bronce...y hasta el espléndido Ser Arthur Dayne, la Espada del Amanecer.
Robert había estado bromeando con Jon y con el anciano Lord Hunter mientras el príncipe daba la vuelta al campo de justas tras desmontar a Ser Barristan en el último combate por la corona del campéon. Ned recordó claramente el momento en que todas las sonrisas murieron, cuando el príncipe Rhaegar Targaryen espoleó su caballo, pasó de largo por donde estaba su esposa, la princesa de Dorne, Elia martell, para poner el laurel de reina de la belleza en el regazo de Lyanna. Aún era capaz de visualizarlo: una corona de rosas invernales, azules como la escarcha.
Ned Stark extendió la mano para coger la corona de flores, pero bajo los pétalos azules había espinas escondidas. Sintió cómo se le clavaban en la piel, agudas, cruentas. Vio el reguero de sangre que le brotaba de los dedos, y despertó tembloroso en la oscuridad.
-Prométemelo, Ned -le había susurrado su hermana en su lecho de sangre. A ella le encantaba el aroma de las rosas invernales.


En el recuerdo de Ned no hay ningún rastro de el CAS. En castellano en algunos debates se señalaba por tal el "todas las sonrisas murieron" pero el caballero en inglés es como señalé anteriormente  "The Knight of the Laughing Tree" no "The Kinght of the Smiling tree". Se ríe, no sonríe.

Se ha argumentado que la no inclusión CAS en el recuerdo de Ned se debe a que Martin creó mucho después de JdT la historia del Caballero en su mente. Ahora bien un buen escritor hará que eventos posteriores en una saga de este tipo se justifiquen en eventos anteriores y justifique los eventos anteriores. Es decir el "no recuerdo" de Ned tiene que tener sentido.

Jaime
Jaime (6)TdE :

«Yo he pasado ya por aquí», pensó Jaime pocos kilómetros más adelante, al pasar junto a un molino abandonado a la orilla del lago. Los hierbajos crecían allí donde la hija del molinero le había sonreído con timidez y donde el propio molinero le había gritado: «¡El torneo es por el otro camino, ser!».
«Como si yo no lo hubiera sabido.»
El rey Aerys montó un gran espectáculo con la investidura de Jaime. Pronunció los votos ante el pabellón del rey, arrodillado en la hierba verde,con su armadura blanca, ante los ojos de la mitad del reino. Cuando Ser Gerold Hightower lo ayudó a ponerse en pie y le colocó la capa blanca sobre los hombros, el rugido de la multitud fue tal que Jaime lo seguía recordando pese a los años transcurridos.


El recuerdo de Jaime difiere de el de Ned, para Jaime fue Gerod Higtower quién le ayudo a ponerse en pie y le puso la capa, para Ned fue Ser Oswell Whent. El maestre Yandel confirma que fue Gerold Highotower quién lo levantó y le puso la capa.

Jaime (4) TdE :

El grupo de casas que se habían alzado junto a los muros estaban quemadas, reducidas a cenizas y a piedras ennegrecidas, y muchos hombres con sus monturas habían acampado recientemente a orillas del lago, donde Lord Whent había celebrado su gran torneo en el año de la falsa primavera. Una sonrisa de amargura aleteó en los labios de Jaime al cruzar el terreno desolado. Habían excavado una letrina en el mismísimo lugar donde él se había arrodillado ante el rey para prestarle juramento.
«Nunca llegué a imaginarme cuán deprisa lo dulce se tornaría amargo. Aerys no me dejó disfrutar ni una noche. Me honró y luego me escupió.»


Jaime (6) TdE :

(...)Pero aquella misma noche Aerys se puso de mal humor y declaró que no necesitaba a los siete de la Guardia Real allí, en Harrenhal. A Jaime le ordenó regresar a Desembarco del Rey para guardar a la reina y al pequeño príncipe Viserys, que habían quedado allí. El Toro Blanco se ofreció a encargarse de aquella tarea para que Jaime pudiera quedarse y competir en el torneo de Lord Whent, pero Aerys se negó.
—Aquí no va a ganar gloria —había dicho el rey—. Ahora me pertenece a mí, no a Tywin. Me servirá como considere conveniente. Soy el rey. Yo mando y él obedece.
Fue entonces cuando Jaime empezó a comprender. No había ganado la capa blanca por su habilidad con la espada y con la lanza, ni por las hazañas valerosas que había llevado a cabo contra la Hermandad del Bosque Real. Aerys lo había elegido para insultar a su padre, para arrebatarle el heredero a Lord Tywin.
Pese a los años transcurridos seguía recordando ,la amargura de aquel momento, mientras cabalgaba hacia el sur con su nueva capa blanca, para guardar un castillo casi desierto. Casi había sido más de lo que podía soportar. De haber podido se habría arrancado la capa al instante, pero era demasiado tarde. Había pronunciado el juramento delante de medio reino, y un Guardia Real lo era de por vida.


Es decir se fue aquella misma noche. Del testimonio interno de Jaime (hasta ahora) se puede aseverar que no se quedó allí. Tampoco contamos hasta el momento con ningún testimonio de Jaime que le de importancia a la aparición de el CAS.

Barristan
Daenerys(4) TdE :

—Bueno, ¿qué torneos ganó mi hermano? —Dany no quería oír cómo habían desmontado a Rhaegar.
El anciano titubeó.
—Ganó el torneo más importante de todos, Alteza.
—¿Cuál? —insistió Dany.
—El que organizó Lord Whent en Harrenhal, junto al Ojo de Dioses, el año de la falsa primavera. Fue un acontecimiento. Además de las justas, hubo un combate cuerpo a cuerpo a la antigua usanza, en la que lucharon siete equipos de caballeros, y también competiciones de tiro con arco y de lanzamiento de hachas, una carrera de caballos, un torneo de bardos, un espectáculo de cómicos, así como muchos festines y diversiones. Lord Whent era tan rico como generoso. Los espléndidos premios que anunció atrajeron a cientos de participantes. Hasta vuestro señor padre fue a Harrenhal, y eso que no había salido en muchos años de la Fortaleza Roja. Los más grandes señores y los campeones más fuertes de los Siete Reinos cabalgaron en aquel torneo, y el príncipe de Rocadragón los venció a todos.
—¡Pero ése fue el torneo en el que coronó reina del amor y la belleza a Lyanna Stark! —exclamó Dany—. La princesa Elia estaba presente, era su esposa, pero mi hermano entregó la corona a la Stark y luego se la arrebató a su desposado. ¿Cómo pudo hacer semejante cosa? ¿Es que la dorniense lo trataba muy mal?
—No me corresponde a mí decir qué había en el corazón de vuestro hermano, Alteza. La princesa Elia era una dama buena y gentil, aunque siempre estaba delicada de salud.
—Un día Viserys me dijo que había sido culpa mía —dijo Dany arrebujándose todavía más en la piel de león—, porque nací demasiado tarde.—Lo había negado de todo corazón, aún lo recordaba bien, hasta había llegado a decirle a Viserys que la culpa había sido suya por no nacer chica. El precio de tamaña insolencia fue una paliza terrible—. Me dijo que, si hubiera nacido cuando debía, Rhaegar se habría casado conmigo y no con Elia, y las cosas habrían sido diferentes. Si Rhaegar hubiera sido feliz con su esposa no habría buscado a la Stark.


El Derrocador de Reyes. DdD :

«No estoy hecho para esto —reflexionó al contemplar la ciudad que se extendía a sus pies. Una por una, las pirámides despertaban; antorchas y faroles cobraban vida y parpadeaban al tiempo que las sombras se congregaban abajo, en las calles—. Conspiraciones, ardides, susurros y mentiras; un secreto dentro de otro, y de algún modo he pasado a formar parte de eso. —A esas alturas ya debería haberse acostumbrado. La Fortaleza Roja también tenía sus secretos—. Incluso Rhaegar. —El príncipe de Rocadragón nunca había confiado en él del mismo modo que en Arthur Dayne, como quedó demostrado en Harrenhal—. El año de la falsa primavera.»
El recuerdo seguía evocándole un regusto amargo. El viejo lord Whent había anunciado el torneo poco después de una visita de su hermano ser Oswell Whent, de la Guardia Real. Con Varys susurrándole al oído, el rey Aerys se convenció de que su hijo conspiraba para destronarlo y el torneo de Harrenhal no era sino una estratagema, un pretexto para que Rhaegar pudiese reunirse con todos los grandes señores que acudieran. Aerys, que no había puesto un pie fuera de la Fortaleza Roja desde los sucesos del Valle Oscuro, anunció inesperadamente que acompañaría al príncipe Rhaegar a Harrenhal.
A partir de entonces, todo marchó mal.
«Si hubiera sido mejor caballero... Si hubiese desmontado al príncipe en la última lid, igual que desmonté a tantos otros, me habría correspondido a mí nombrar a la reina del amor y la belleza...»
Rhaegar había elegido a Lyanna Stark de Invernalia. Barristan Selmy habría hecho una elección diferente. No la reina, que no se hallaba presente, ni Elia de Dorne, aunque era buena y amable, y aunque habría evitado mucha guerra y congoja. Habría elegido a una joven doncella recién llegada a la corte hacía poco, una dama de compañía de Elia... Comparada con Ashara Dayne, la princesa dorniense parecía una criada de las cocinas.
Incluso después de tantos años, ser Barristan seguía recordando la sonrisa de Ashara, el sonido de su risa. Solo tenía que cerrar los ojos para verla: el largo pelo moreno que le caía por los hombros, aquellos ojos violeta tan cautivadores... Daenerys tenía los mismos ojos. A veces, cuando la reina lo miraba, sentía que estaba ante la hija de Ashara...Sin embargo, la hija de Ashara nació muerta, y su hermosa dama se arrojó desde una torre poco después, loca de dolor por la hija que había perdido y, tal vez, también por el hombre que la había deshonrado en Harrenhal. Murió sin saber que ser Barristan la amaba.
«¿Cómo iba a saberlo? —Era un caballero de la Guardia Real que había jurado celibato; hablarle de sus sentimientos no habría traído nada bueno—. Tampoco el silencio tuvo mejores consecuencias. Si hubiese desmontado a Rhaegar y coronado a Ashara reina del amor y la belleza, ¿se habría fijado en mí y no en Stark?» Nunca lo sabría, pero de todos sus fracasos, ninguno lo obsesionaba tanto como aquel.

_________________
¿Y de verás están muertos? -preguntó Royce delicadamente-. ¿Qué pruebas tenemos?

Dar gracias al autor por este mensaje 1 usuario agradeció este mensaje: beugerard
Volver arriba
Elenei
Forero Avanzado
Forero Avanzado
avatar

Reg.: 19 Mar 2015
starstar

Mensajes: 271
Género: Femenino
España

Agradeció: 373 posts
Le agradecieron: 361 posts


#14 Escribió el primer mensaje de este tema Publicado: Dom Jun 18, 2017 5:57 pm - Título del mensaje: Asunto Responder citando

b. Testimonios indirectos
Arya (8) TdE :

—¿Tu señor padre nunca te habló de ella? —preguntó—. ¿De Lady Ashara Dayne, de Campoestrella?
—No. ¿La conocía?
—De antes de que Robert fuera rey. Mi tía conoció a tu padre y a sus hermanos en Harrenhal el año de la falsa primavera.
—Ah. —A Arya no se le ocurría qué decir—. Pero ¿por qué se tiró al mar?
—Tenía el corazón roto.
Sansa habría dejado escapar un suspiro y sin duda habría derramado una lágrima ante aquella muestra de amor, pero a Arya le parecía una idiotez. Pero claro, no se lo podía decir a Ned, era su tía.
—¿Quién se lo rompió?
—No sé si me corresponde a mí... —El muchacho titubeó.
—¡Dímelo!
Mi tía Allyria dice que Lady Ashara y tu padre se enamoraron en Harrenhal... —Cuando la miró su incomodidad era evidente.
—No es verdad. Él quería a mi señora madre.
—Estoy seguro de que sí, mi señora, pero...


Arya (8) TdE :

Al final fue Harwin quien salió en pos de ella.
—¿Qué crees que haces, mi señora? No se te ocurra escapar. En estos bosques hay lobos y cosas aún peores.
—No tengo miedo —replicó—. Ese chico, Ned, me ha dicho...
—Sí, ya me lo ha contado. Lo de Lady Ashara. Es una historia muy vieja. Una vez la oí en Invernalia cuando tendría la misma edad que tienes tú ahora. Agarró con firmeza las riendas de su caballo y lo obligó a dar la vuelta—. Dudo mucho que sea verdad, pero aunque lo fuera, ¿qué más da? Cuando Ned conoció a aquella dama dorniense, su hermano Brandon aún vivía y era él
quien estaba prometido a Lady Catelyn, de manera que no habría sido ninguna deshonra para tu padre. No hay nada como un torneo para encender la sangre, así que es posible que por la noche se intercambiaran unas palabritas en una tienda, ¿quién sabe? Y donde digo palabras pudieron ser besos o algo más, ¿qué tiene de malo? Había llegado la primavera, o eso creían, y ninguno de los dos estaba comprometido.
Pero luego ella se mató —dijo Arya, insegura—. Ned dice que saltó de una torre al mar.
—Es verdad —reconoció Harwin mientras la acompañaba de vuelta con el grupo—, pero yo diría que fue por la pena. Había perdido a su hermano, la Espada del Amanecer. —Sacudió la cabeza—. No le des más vueltas, mi señora. Todas esas personas ya han muerto. No le des más vueltas... y por favor, no le digas nada de esto a tu madre cuando lleguemos a Aguasdulces.


c.Testimonios históricos
MHF La caída de los dragones. Aerys II :

Dos incidentes no deben pasarse por alto, sin embargo, porque demostrarían tener graves consecuencias. El primero fue el de la aparición de un caballero misterioso, un hombre delgado, joven en cuya armadura se podía apreciar un árbol blanco, un arciano, tallado formando una mueca, que parecía una sonrisa, esto le valió el apodo de el caballero sonriente. El Caballero del Árbol Sonriente, este competidor fue llamado, cuando descabalgó a tres hombres en justas sucesivas para el deleite de los comunes.
Sin embargo el Rey Aerys II no era un hombre que disfrutaba de los misterios. Su Gracia se convenció de que el árbol en el escudo del caballero misterioso se estaba riendo de él, y—sin ninguna prueba más que esa—decidió que el caballero misterioso era Ser Jaime Lannister. Su más reciente Guardia Real le había desafiado y regresado al torneo, les dijo a todos. Furioso, ordenó a sus propios caballeros que desafiaran al Caballero del Árbol Sonriente cuando las justas se reanudaran la mañana siguiente, para que pudiera ser desenmascarado y su perfidia expuesta a la vista de todos. Pero el caballero misterioso desapareció durante la noche, para nunca ser visto de nuevo. Esto también enfureció al rey, seguro de que alguien cerca de él le había advertido a “este traidor que no mostrará su cara.”
Two incidents must not be passed over, however, for they would prove to have grave consequences. The first was the appearance of a mystery knight, a slight young man in ill-fitting armor whose device was a carved white weirwood tree, its features twisted in mirth. The Knight of the Laughing Tree, as this challenger was called, unhorsed three men in successive tilts, to the delight of the commons.
King Aerys II was not a man to take any joy in mysteries, however. His Grace became convinced that the tree on the mystery knight’s shield was laughing at him, and—with no more proof than that—decided that the mystery knight was Ser Jaime Lannister. His newest Kingsguard had defied him and returned to the tourney, he told every man who would listen. Furious, he commanded his own knights to defeat the Knight of the Laughing Tree when the jousts resumed the next morning, so that he might be unmasked and his perfidy exposed for all to see. But the mystery knight vanished during the night, never to be seen again. This too the king took ill, certain that someone close to him had given warning to “this traitor who will not show his face.”

Es el único texto que refrenda que la historia que está contando Meera no es sólo un cuento, sino que dicho caballero existió. En los otros testimonios sobre el torneo de Harrenhall no hay ninguna referencia al CAS.
Este fragmento se complementa con todo lo que narra Yandel sobre "El año de la Falsa Primavera". Solo cito la parte correspondiente al caballero, pero puede que sea útil un repaso de dicho capítulo.
_________________
¿Y de verás están muertos? -preguntó Royce delicadamente-. ¿Qué pruebas tenemos?

Dar gracias al autor por este mensaje 1 usuario agradeció este mensaje: beugerard
Volver arriba
Flóki-Ta
Forero Avanzado
Forero Avanzado
avatar

Reg.: 03 Mar 2017
Mensajes: 185
Género: Femenino
Argentina

Agradeció: 175 posts
Le agradecieron: 187 posts


#15 Publicado: Dom Jun 18, 2017 10:58 pm - Título del mensaje: Re: Asunto Responder citando

Elenei escribió :
El recuerdo de Jaime difiere de el de Ned, para Jaime fue Gerod Higtower quién le ayudo a ponerse en pie y le puso la capa, para Ned fue Ser Oswell Whent. El maestre Yandel confirma que fue Gerold Highotower quién lo levantó y le puso la capa.


Eso puede ser un error de Martin. Si suele equivocarse en el color de ojos, en el color de los caballos y en detalles como la muerte de Jon Arryn (lo digo por la charla que escucha Arya entre Illyrio y Varys en la que pareciera que ellos están involucrados), tranquilamente puede confundirse de nombres. Aunque quizá fue adrede.
_________________
Hasta que no vea este reencuentro no cambio mi firma.

Dar gracias al autor por este mensaje
Volver arriba
Mostrar mensajes anteriores:   
Responder Página 1 de 1
Horas en GMT
Ir a:  
NO puedes: crear mensajes/responder temas/editar tus mensajes/borrar tus mensajes/votar en encuestas -> Regístrate/Conéctate
Volver a Teorías basadas en los libros

Crear foro gratis | Staff del foro | Reportar abuso | Cookies | Powered by phpBB